Vācijas priekšvārdiem ir vienāds mērķis,kā krievu valodā. Viņi palīdz apvienot vārdus vai frāzes vienā semantiskā vienībā, tas ir, teikumā. Prezentācijas vācu valodā parasti atrodas pirms pievienošanas, uz kuru tie ir tieši saistīti.
Šī oficiālā runas daļa ir klasificēta. Priekšnosacījumi ir iedalīti trīs grupās: tās, kas kontrolē vienu lietu; kas vienlaikus regulē divus gadījumus (tas ir Dativ un Akkusativ), kā arī tos, kuri pēc sevis nepieprasa konkrētu lietu. Ir vērts atzīmēt vienu interesantu faktu. Priekšnosacījumi var kontrolēt dažādus gadījumus - viss ir atkarīgs no tā, kas ir viņu gramatiskais konteksts. Tas ir, loma šajā lietā nav nozīme. Tāpat nav stingru noteikumu, kas regulētu divkāršo kontroli. Tāpēc vienkārši jāatceras gadījumu prezumpcijas vācu valodā, atcerieties. Tas attiecas uz neregulāriem darbības vārdiem.
Interesanti, ka daži pieņēmumi ir viens noPašreizējie gadījumi noteikti ir pastāvīgi. Otrs ir tikai dažos gadījumos. Vislabāk ir skaidri parādīt visu. Pieņemsim, ka šāds teikums: "Trotz dem Schneefall (Dativ)" ir atzīmēts kā "Auto" ar nosaukumu "Berge fahren". Tas tulkots šādi: "Neskatoties uz sniegumu, Marku gribēja iet pa auto kalniem". Šis teikums skaidri parāda lietderīgās lietas izmantošanu. Un tas, man jāsaka, reti ir vācu valodā, vai drīzāk, sarunvalodas runā. Kā ar citiem gadījumiem? Piemēram, ģenitīvais gadījums retos gadījumos tiek izmantots vadībā pie prepozīcijas des ("in"), teikumos, kur tas notiek, des ir pēc lietvārda.
Ir arī tādi aizspriedumi, ka jums tas nav nepieciešamsizmantojiet papildinājumus jebkurā stingri definētā gadījumā. Precīzāk, tie ir als un wie. Lietvārdi, kas stāv pēc šiem priekšnosacījumiem, parasti ir tādi paši kā ar tiem saistītie teikuma locekļi. To var redzēt šādā piemērā: Mario kannte ihren Schwester un Schüler (tas ir Nominativs). Soda tiek tulkots šādi: "Mario zināja savu māsu kā skolnieci." Alternatīvi, izmantojot Akkusativ, frāzi var veidot šādi: Mario kannte ihren schwester als Schüler. Tas ir gandrīz vienāds: "Mario zināja savu māsu, pat ja viņa bija skolniece." Abi piemēri ir tieši saistīti viens ar otru. Tas ir tikai pirmajā gadījumā, priekšmets ir saistīts ar "lietvārdu" pēc als (attiecīgi, jāizmanto Nominativ), bet otrajā vietā tiek izmantots Akkusativ, jo ir pievienots papildinājums. Parasti vadīšanas priekšvārdi vācu valodā neuzrāda neko sarežģītu, šeit galvenais ir asimilēt lietu nodošanu un pašu vārdu tulkošanu.
Tas ir ļoti interesants temats, un tas arī izrietzināt, lai varētu pareizi izteikt savas domas. Ja vēlaties, teiksim, teiksim: "Es eju uz Vāciju", tad būs prātīgi izmantot nach. Šī preposition norāda virzienu, un šajā gadījumā teikums izskatās šādi: Ich fahre nach Deutschland. Starp citu, nach tiek izmantots attiecībā uz valstīm, kurām nav raksta vācu valodā. Tie ir vidējās klases valstis, piemēram, Krievija, Itālija, Vācija, Francija utt. Arī šī preposition tiek izvirzīts gadījumā, ja ir nepieciešams atbildēt uz jautājumu par to, kas šobrīd ir stunda. Piemēram: zwanzig Minuten nach fünf (divdesmit minūtes pēdējās piecās). Tikai šajā gadījumā priekšvārds tiek tulkots kā "pēc" (ja tas ir vārds). Arī es vēlētos pievērst uzmanību Für uzmanībai. Parasti šo preposition tiek izmantots attiecībā uz kādu. Für dich, Für mich, Für alle da (jums, man, visiem) utt Tas ir, viņš norāda mērķi, mērķi, adresātu. Bet bieži vien šis iebildums tiek izmantots kā "kādam" nozīmes aizstājējs. Piemēram: Sie hat schon für mich bezahlt (viņa jau par mani samaksājusi).
Visbeidzot es vēlētos uzskaitīt visuesošie priekšraksti vācu valodā. Tabula, kuras formā tie visbiežāk tiek attēloti, nav ļoti liela, un daudz vieglāk ir atcerēties visu, kā šķiet. Cilvēki, kas māca šo valodu, tos salīdzina. An - tiek tulkots kā "iepriekš" vai "ieslēgts", atkarīgs no lietas izmantošanas. Auf atrod cilvēka priekšmetu vai parādību: Alles bija auf der Bühnepassiert, IST Wahnsinn (tulkojums: "Viss, kas notiek uz skatuves - tas ir traks"). Hinter ir mūsu priekšvārda "for" tulkojums, un vācu valodas tulkojums ir tā paša vārda absolūtā analoga angļu valodā. Tas ir, tā tiek tulkots kā "in": Ich bin jetzt in der Kneipe (tulkojumā: "Es esmu tagad krogā"). Ir pieņēmumi über (caur, vairāk) un vor (pirms, pirms, agrāk).
Stingri sakot, šie un iepriekš uzskaitītiePriekšnosacījumi ir visbiežāk izmantotie un bieži atrodami vācu valodā. Šis temats nav tik sarežģīts kā, piemēram, vārdu lietošana. Vācu valodas priekšvārdiem ir tāda pati nozīme un tulkojums kā krieviski, un tas nosaka to salīdzinošo vieglumu to apgūt. Un, ja jūs tos izmantojat, tad ļoti drīz rezultāts būs redzams, un persona vairs nevilcināsies, izstrādājot priekšlikumu kompetenti.
</ p>