Krievu aktieris Andrejs Gavrilovs nav pārākplaši pazīstama. Daudzos aspektos tas bija saistīts ar faktu, ka viņš vairāk iesaistās ārzemju filmu dublēšanā, nevis spēlē vietējās filmas. Viņa balsi saka gleznu "Biļete uz Vegasu", "Džungļi", "Ļoti Krievu detektīvs" un daudzi citi.
Andrejs Gavrilovs dzimis 1952. gada 27. janvārīgads. Pēc absolvēšanas viņš kļuva par MGIMO studentu, kur viņš varēja iegūt izglītību, kas viņam deva iespēju strādāt desmit gadus kā starptautisks TASS reportieris. Astoņdesmitajos gados viņš ieguva popularitāti kā ārzemju mūzikas kolonistam, tā no viņa pildspalvas iznāca esejas un anotācijas pie populārākajiem Rietumeiropas mūziķu ierakstiem. Tajā pašā laikā viņš kļuva interesēts par kino un sāka risināt autoru tulkojumus.
Gavrilovs aktīvi atbildēja ar Ļeņingradudzejnieki, no kuriem daži vēlāk tika publicēti žurnālos un dažās grāmatās. 1990.gadā Andreja Jurievich strādāja Ostankino, kur periodiski parādījās paziņojumos par dažādām programmām, kas parādījās pēc tam veidotās krievu televīzijas. Viņš arī periodiski pārraida prestižās Oskara balvas prezentāciju kopā ar savu kolēģi Juri Serbinu. Tagad aktieris aktīvi nodarbojas ar jaunu filmu skanēšanu, arī strādā pie radio "Silver Rain".
Andrejs Gavrilovs, pēc daudzu fanu teiktāfilma, notiek cienīgu vietu starp tulkotājiem un aktieriem, kas ierunāja laikmetā 1980-1990 s. Tā ir likts vienā ranga ar visiem zināmo Volodarsky un Mikhalev. Un, ja tie tika nodoti bieži komiksu vai sci-fi trilleris, tad Gavrilova situācija ir atšķirīga - pirmo reizi tas bija viņa balss, "runā" Arnold Schwarzenegger, Sylvester Stallone un daudzas citas varoņi no nemierniekiem.
Tagad aktieris turpina iesaistīties vērtēšanāfilmas, vienlaikus darot to tikai pēc viņu cienītājiem. Neskatoties uz saspringto grafiku, viņam izdodas atskaņot filmu 10-12 dienas, ja to vēlāk rediģē, kas ne vienmēr ir iespējams pat lielajiem uzņēmumiem, kas iesaistīti dublēšanā. Šādi pārsūtījumi ir ļoti populāri sabiedrībā, izsalkuši vecajās dienās, kad ar vienas balss palīdzību aktieri varētu izpaust daudzu cilvēku emocijas.
Ja jūs pastāvīgi atcerēsities, kurš ir AndrijsGavrilovs, filmogrāfija būs ļoti plaša. Saskaņā ar tulka fani, viņa dzīves laikā viņš tulko vairāk nekā 2000 filmas, un tas vēl nav apstājies. Tomēr jūs varat sākt veidot sarakstu ar filmām no šīm bildēm, kuras viņš izteica kā viesmīlim. Vairāki studijas, paturot prātā popularitāti Gavrilova, uzaicināja viņu sadarboties, kas, spriežot pēc atsauksmēm skatītāju izrādījās ļoti produktīvs.
Mēs runājam par gleznām "Krimināls Blūzs", "ĻotiKrievu detektīvs "," Sekss, kafija, cigaretes "," Zvorykin-Muromets "," Biļete uz Vegasu "," Džungļi ". Visi no tiem tika paziņoti laikposmā no 2008. līdz 2015. gadam. Arī Gavrilov pats spēlēja dokumentālajā filmā. Tas ir par filmu "Sekss, naids, video: PSRS". 1992. gadā aktieris parādījās neparastā scenārists, prezentējot vietējo filmu "Time X".
Liels skaits rakstzīmes deva viņambalss Andrejs Gavrilovs. Filmas, kuru saraksts jau ir pagājis divus tūkstošus un ko viņš izteica savas ilgstošas karjeras laikā, filmu mīļotājiem joprojām glabā un pārraida. Vispazīstamākie no tiem ir kaujinieki, fantastiskas filmas un darbības spēles, kas 1980. un 1990. gadā piedāvāja repertuāru lielākajai daļai ārvalstu un vietējo auditoriju.
"Rambo", "Universālais karavīrs", "Terminators" - "visas šīs filmas izteica Gavrilovs, daži skatītāji joprojām izvēlas skatīties tos tikai šī aktiera balsī. Šādas popularitātes iemesls ir īpaša pieeja darbam, kad tulkotājs cenšas nodot visu filmas nozīmi, nevis aizstājot savas oriģinālās iezīmes ar tiem, kas auditorijai būs saprotamāki.
Andrejs Gavrilovs, kura fotoattēlu var atrastlielākie portāliem, kas veltīti mākslai, neapšaubāmi samazināsies kino vēsturē kā cilvēks, kas viņai sarežģītos laikos iepazīstināja PSRS auditoriju. Neskatoties uz to, ka šo laikmetu filmu viengološais tulkojums nebija ļoti kvalitatīvs, to mīlēja visi Padomju Savienības iedzīvotāji.
Pati aktieris saka, ka viņam izdevās to izstrādātsauc par emocionālo tulkošanas metodi. Andrejs Yu uzskata, ka aktieris nodarbojas dublēšanai filmu, jebkurā gadījumā nevajadzētu vilkt "sega" uz viņa pusē: viņam nav tiesību uzlikt skatītāja paša pieredzi. Pēc viņa domām, tas ir daudzu pašreizējo dublēšanas meistaru grēks. Daži no mūsdienu studijas pārrakstīšanai tulki neslēpj faktu, ka es mācījos tulkošanas un balss darbu Gavrilova.
Par jautājumu, kāpēc Andrejs Gavrilovs to nedaraaktieris spēlē filmas, aktieris atbild, ka viņš šajā ziņā neredz nekādu jēgu. No šaušanas procesa viņš, pēc viņa paša uzskatiem, nesaņem tādu prieku, kā no jaunu un interesantu filmu skanēšanas. Tomēr 64 gadus vecais tulkotājs neatsakās, un, ja parādīsies kāds patiešām interesants piedāvājums, viņš to noteikti apsvērs.
Bez tam Andrejs Jurievich periodiski saka:ka viņš vairāk ir tulks, un, lai viņu sauc par aktieri, ir ļoti stulba, jo viņam pat nav pienācīgas izglītības. Tomēr Gavrilova fanu darbs ar viņu elku nepiekrīt un ir gatavs viņam uzaicināt aktieri, vadot vadošos kino kritiķus.
Tagad, kad tu zini, kas ir AndrejsGavrilovs, filmas ar saviem tulkojumiem šķiet patiess interesants un neparasts. Savā brīvajā laikā jūs pat varat veikt neparastu eksperimentu, salīdzinot to pašu filmu saskaņā ar Gavrilova versiju un standarta tulkojumu, ko veic profesionāla dublēšanas studija.
Neskatoties uz to, ka tagad ir lielsFilmu dublēšanā iesaistīto projektu skaits ("Cube in the Cube", Lostfilm uc), Gavrilova tulkojumi turpina baudīt satrauktu popularitāti. Ponostalgijas fani īpaši nopērk filmas ar savu balsi, lai spēlētu bērnības un pusaudža atmiņām.
</ p>